露營車是台灣的說法,估計可能是從英文字的camper翻譯過來的,我在網上字典查了下camper的定義,寫的是「a large moter vehicle with facilities for sleeping and cooking while camping」。基本上就是在露營的時候可以在車內睡覺和煮飯的概念。而中國那邊則沒有露營車這個名詞,他們喜歡說「房車」,簡單而言就是像房子一樣的車子,比較像英文RV(recreational vehicle)或是motor home的概念,不但可以睡覺、煮飯,還有衛浴、飯廳等的露營車豪華版。